Tyrd Ysbryd Glān i'n c'lonau ni
Tyr'd Ysbryd Glān i'n c'lonau ni
Tyr'd Ysbryd Glān i'n clonau ni
Tyr'd Yspryd Glān i'n c'lonau ni
Tyr'd Yspryd Glān i'n c'lonnau ni
Tyr'd Yspryd Glān i'n clonnau ni

1,2,3,4;  1,2,3,(5),6;  1,2,3,(7,8).
(Gweddio am yr Yspryd)
Tyr'd Ysbryd Glān i'n c'lonnau ni
  A rho dy oleuni nefol,
Tydi wyt Yspryd Crist, a'th ddawn
  Sy' fawr iawn a rhagorol.

Llawenydd, bywyd, cariad pūr
  Ydynt dy eglur ddoniau:
Dod eli'n llygaid,
    fel i'th saint,
  Ac ennaint i'n hwynebau.

Gwasgara ein gelynion cās,
  Dy hedd a'th ras rho i ni,
Ac os teyrnasi arnom Nźr,
  Pob peth fydd er daioni.

Rho in' adnabod y Duw Tād,
  Y gwir Fāb rhad a thithau,
Yn un trag'wyddol Dduw i fod,
  Yr hynod dri phersonau.

'Fel y molianner ym mhob oes
  Ein Duw a roes drugaredd,
Y Tād a'r Māb
    a'r Yspryd Glān
  Nerth rho'i dderchafu'th fawredd.
cyf. (o'r Lladin) Rowland Fychan c.1587-1667
Diferion y Cyssegr 1802
- - - - -
(Yr Ysbryd Glân a'i ddoniau)
1,2,3,(4);  1,2,3,(5),6.
Tyrd Ysbryd Glān, i'n c'lonau ni,
  A dod d'oleuni nefol;
Tydi wyt Ysbryd Crist, dy ddawn
  Sy fawr iawn a rhagorol.

Llawenydd, bywyd, cariad pur,
  Ydynt dy eglur ddoniau;
Dod eli i'n llygaid,
    fel i'th saint,
  Ac enaint i'n gwynebau.

Gwasgara di'n gelynion trwch,
  A heddwch dyro ini:
Os T'wysog ini fydd Duw Nźr,
  Pob peth fydd er daioni.

Tydi addewaist ddysgu, Iōn,
  Dy weision i lefaru;
Fel yn mhob mąn y caffo'n rhwydd,
  Yr Arglwydd ei foliannu.

Goleuna'n calon ni ā'th ras
  Fel byddo gas in bechu,
Ac i ni mewn sancteiddrwydd rhydd
  Bob dydd dy wasanaethu.

O Ysbryd Glān, i'n c'lonnau ni
  Y gwir oleuni danfon,
Ac hefyd sźl, tr byddom byw,
  I garu Duw yn ffyddlon.

Dysg i'n adnabod, y Duw Dad,
  Y gwir Fab rhad a Thithau,
Yn Un trag'wyddol Dduw i fod,
  Yr hynod Dri Phersonau.

Fel y molianner y'mhob oes,
  Y Duw a roes drugaredd,
Y Tad, y Mab, a'r Ysbryd Glān; -
  Da datgan ei anrhydedd.
Ydynt dy eglur ddoniau :: Yn awr yw'th eglur ddoniau
Dysg i'n adnabod :: Dysg inni adnabod
molianner :: dywedir

cyf. (o'r Lladin)
[RF]: Rowland Fychan c.1587-1667
[RJ]: Richard Jones ?1771-1833
{EP]: Edmwnd Prys 1544-1623

Tonau [MS 8787]:
Adelaide (J H Roberts 1848-1924)
Altona (1625 As Hymnodus Sacer)
Arennig (W C Breigel 1626-1712)
Carregwen (Ifor L Evans 1897-1952)
Come Faithful People
    (alaw gan Clarence Bicknell 1842-1918)
Deganwy (Benjamin Williams 1839-1918)
Dymuniad (Robert Williams 1805-76)
Eidduned (J R Jones 1765-1822)
Elizabeth (Rowland Huw Prichard 1811-87)
Ely (Thomas Turton 1780-1864)
Llanandrews (<1835)
St Paulinus (W Ellis)
St Asaph (hen alaw Seisnig)
Saxony (alaw henafol)
Treffynnon / Veni Creator
    (Vesperale Romanum 1848)

gwelir:
  O Yspryd Duw y Crewr mawr
  Tyrd Ysbryd Glān tragwyddol Dduw

(Praying for the Spirit)
Come, Holy Spirit, to hearten us
  And grant thy heavenly light;
Thou are the Spirit of Christ, and thy gift
  Is very great and excellent.

Joy, life, pure love,
  They are thy evident gifts:
Put salve for our eyes,
    as for thy saints,
  And ointment for our souls.

Scatter our detestable enemies,
  Thy peace and thy gracer grant to us,
And if thou shalt reign over us, Master,
  Every thing shll be for good.

Grant us to know God the Father,
  The true, gracious Son and thee,
To be one eternal God,
  The notable three persons.
  
Thus shall be praised in every age
  'Tis our God who gave mercy,
The Father and the Son
    and the Holy Spirit,
  Strength give to exalt thy majesty.
 
 
- - - - -
(The Holy Spirit and his gifts)
 
Come, Holy Spirit, to our hearts,
  And bring thy heavenly light;
Thou art the Spirit of Christ thy gift
  Which is very great and excellent.

Joy, life, pure love,
  They are thy clear gifts;
Bring ointment to our eyes,
    as to thy saints,
  And anointing to our faces.

Scatter our enemies thoroughly,
  And peace give to us:
If a Prince to us will be God the Lord,
  Every thing will be for good.

Thou didst promise to teach, Master,
  Thy servants to speak;
Thus in every place they may freely,
  Praise the Lord.

Enlighten our hearts with thy grace
  That it be hateful to us to sin,
And for us in ready holiness
  Every day to serve thee.

O Holy Spirit, to our hearts
  Send the true light,
And also zeal, while ever we live,
  To love God faithfully.

Teach us to know, God the Father,
  The true, free Son and Thee,
To be One eternal God,
  The ancient Three Persons.

So to be praised in all ages,
  The God who gave mercy,
The Father, The Son and the Holy Spirit; -
  Good declare his gifts.
They are thy clear gifts :: Now are thy clear gifts
::
to be praised :: to be said

tr. 2008,23 Richard B Gillion

~
Come, Holy Ghost, our hearts inspire,
And kindle with celestial fire;
  Thou the anointing Spirit art,
  Who dost thy sevenfold gifts impart.

Thy blessed unction from above
In comfort, life,
    and fire of love;
  Enable with perpetual light
  The dullness of our blinded sight.

Anoint and cheer our soiled face
With the abundance of thy grace;
  Keep far our foes; give peace at home;
  Where thou art guide, no ill can come.

Teach us to know the Father, Son,
And thee, of both, to be but one;
  That through the ages all along
  Thy praise may be our endless song:

  Praise to thy eternal merit,
  Father, Son, and Holy Spirit.



 
 
- - - - -
~
 
Come, Holy Ghost, our hearts inspire,
And kindle with celestial fire;
  Thou the anointing Spirit art,
  Who dost thy sevenfold gifts impart.

Thy blessed unction from above
In comfort, life, and fire of love;
  Enable with perpetual light
  The dullness of our blinded sight.

Anoint and cheer our soiled face
With the abundance of thy grace;
  Keep far our foes; give peace at home;
  Where thou art guide, no ill can come.
















Teach us to know the Father, Son,
And thee, of both, to be but one;
  That through the ages all along
  Thy praise may be our endless song:

  Praise to thy eternal merit,
  Father, Son, and Holy Spirit.


 
 
 
 

tr. 1627 John Cosin 1594-1672
From the Latin:
Veni Sancte Spiritus
Attrib. Rhabanus Maurus 776-856

Tunes [8888]:
Novello (F Vincent Novello 1781-1861)
Veni Creator (1848 Vesperale Romanum)
Veni Creator (1875 John Bacchus Dykes 1823-76)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~